开云官方app nobody's fool用法解析

nobody's fool 是英语经典习语,19世纪中期出现,最早见于1827—1916年好意思国作者约翰·特劳布里奇的作品;20世纪初平常流行,书面与白话通用。其字面“不属于任何东谈主的傻瓜”,扩充为“驻扎成熟、驻扎强干、能干颖悟、驻扎贤明、经历丰富、不易上当、瞻念察力强、很平缓、有主张的东谈主、有判断力、绝非松驰之辈(褒义,表认同)”。
可作表语(be nobody's fool),主语为东谈主,无被迫、无进行时 。
如:
Of course the president is nobody's fool and he knows exactly what this means for him.
总统绝非愚钝之东谈主,他明晰这对我方意味着什么。
She's nobody's fool when it comes to dealing with difficult patients.
她免强难缠的病东谈主很有主张。

Lucy's really nice, but she's nobody's fool and she wouldn't put up with that sort of treatment.
露西东谈主很好,赛马投注中国app官方版下载但她很驻扎,不会容忍这种对待。

The Honourable Harold was nobody's fool and had a reputation as a shrewd, successful businessman.
哈罗德尊驾绝非松驰之辈,开云以驻扎干练、奇迹有成知名。
She's nobody's fool when it comes to love—she won't fall for empty promises.
爱情上她很表露,不会轻信空头高兴。

He may seem gentle, but he's nobody's fool in relationships—he knows when he's being played.
他看似暖和,情愫里却很表露,能察觉我方是否被捉弄。
The general is nobody's fool; he anticipated the enemy's ambush days ago.
将军明慧睿智,几天前就预判了敌东谈主的进攻。
Anne may seem as though she's not very bright, but she's nobody's fool in marriage matters.
安妮看似平常,婚配问题上却很有主张。
My mom is nobody's fool, and can see through any business scam.
我母亲驻扎通透,能看透总共生意骗局。
Pamela is nobody's fool; she'll master her new job in a couple of days.
帕梅拉能干颖悟,几天就能胜任新使命。
The ambassador is nobody's fool, always negotiating with a clear head.
大使驻扎贤明,接头时持久头脑表露。
The prime minister is nobody's fool; he knows exactly how to handle the crisis.
首相绝非愚钝之东谈主,他深谙应答危境之谈。《皇冠》
开云官方app
上一篇:开云(中国)官方app下载 育碧阐发: 刺客信条黑旗重制版不扩舆图加新地方
下一篇:没有了


备案号: